Zen: Hsin Hsin Ming
Seng T’san – Hsin Hsin Ming: Verses on the Faith Mind*)
Seng
T’san who lived in the sixth century, was the third Chinese
patriarch of Zen.
The
poem attributed to him, the Hsin Hsin Ming, is one of the earliest
and most influential Zen writings, blending together Buddhist and
Taoist teachings.
The
Great Way is not difficult
for
those who have no preferences.
When
love and hate are both absent
everything becomes clear and undisguised.
Make
the smallest distinction, however,
and
heaven and earth are set infinitely apart.
If you
wish to see the truth
then
hold no opinions for or against anything.
To set
up what you like against what you dislike
is the
disease of the mind.
When
the deep meaning of things is not understood
the
mind's essential peace is disturbed to no avail.
The Way
is perfect like vast space
where
nothing is lacking and nothing is in excess.
Indeed,
it is due to our choosing to accept or reject
that we
do not see the true nature of things.
Be
serene in the oneness of things
and
such erroneous views will disappear by themselves.
When
you try to stop activity to achieve passivity
your
very effort fills you with activity.
As long
as you remain in one extreme or the other,
you
will never know Oneness.
Those
who do not live in the single Way
fail in
both activity and passivity,
assertion and denial.
To deny
the reality of things is to miss their reality;
to
assert the emptiness of things
is to
miss their reality.
The
more you talk and think about it,
the
further astray you wander from the truth.
Stop
talking and thinking
and
there is nothing you will not be able to know.
To
return to the root is to find the meaning,
but to
pursue appearances is to miss the source.
At the
moment of inner enlightenment,
there
is a going beyond appearance and emptiness.
The
changes that appear to occur in the empty world
we call
real only because of our ignorance.
Do not
search for the truth;
only
cease to cherish opinions.
Do not
remain in the dualistic state;
avoid
such pursuits carefully.
If
there is even a trace
of this
and that, of right and wrong,
the
Mind-essence will be lost in confusion.
Although all dualities come from the One,
do not
be attached even to this One.
When
the mind exists undisturbed in the Way,
nothing
in the world can offend,
and
when a thing can no longer offend,
it
ceases to exist in the old way.
When no
discriminating thoughts arise,
the old
mind ceases to exist.
When
thought objects vanish,
the
thinking-subject vanishes,
and
when the mind vanishes, objects vanish.
Things
are objects because there is a subject or mind;
and the
mind is a subject because there are objects.
Understand the relativity of these two
and the
basic reality: the unity of emptiness.
In this
Emptiness the two are indistinguishable
and
each contains in itself the whole world.
If you
do not discriminate between coarse and fine
you
will not be tempted to prejudice and opinion.
To live
in the Great Way
is
neither easy nor difficult.
But
those with limited views
are
fearful and irresolute;
the
faster they hurry, the slower they go.
Clinging cannot be limited;
even to
be attached to the idea of enlightenment
is to
go astray.
Just
let things be in their own way
and
there will be neither coming nor going.
Obey
the nature of things
and you
will walk freely and undisturbed.
When
thought is in bondage the truth is hidden,
for
everything is murky and unclear.
The
burdensome practice of judging
brings
annoyance and weariness.
What
benefit can be derived
from
distinctions and separations?
If you
wish to move in the One Way
do not
dislike even the world of senses and ideas.
Indeed,
to accept them fully
is
identical with true Enlightenment.
The
wise man strives to no goals
but the
foolish man fetters himself.
There
is one Dharma, not many;
distinctions arise from the clinging needs of the ignorant.
To seek
Mind with discriminating mind
is the
greatest of all mistakes.
Rest
and unrest derive from illusion;
with
enlightenment there is no liking and disliking.
All
dualities come from ignorant inference.
They
are like dreams of flowers in air:
foolish
to try to grasp them.
Gain
and loss, right and wrong;
such
thoughts must finally be abolished at once.
If the
eye never sleeps,
all
dreams will naturally cease.
If the
mind makes no discriminations,
the ten
thousand things
are as
they are, of single essence.
To
understand the mystery of this One-essence
is to
be released from all entanglements.
When
all things are seen equally
the
timeless Self-essence is reached.
No
comparisons or analogies are possible
in this
causeless, relationless state.
Consider motion in stillness
and
stillness in motion;
both
movement and stillness disappear.
When
such dualities cease to exist
Oneness
itself cannot exist.
To this
ultimate finality
no law
or description applies.
For the
unified mind in accord with the Way
all
self-centered striving ceases.
Doubts
and irresolutions vanish
and
life in true faith is possible.
With a
single stroke we are freed from bondage;
nothing
clings to us and we hold to nothing.
All is
empty, clear, self-illuminating,
with no
exertion of the mind's power.
Here
thought, feeling, knowledge, and imagination are of no value.
In this
world of Suchness
there
is neither self nor other-than-self.
To come
directly into harmony with this reality
just
simply say when doubt arises, "Not two."
In this
"not two" nothing is separate,
nothing
is excluded.
No
matter when or where,
enlightenment means entering this truth.
And
this truth is beyond extension or diminution in time or space;
in it a
single thought is ten thousand years.
Emptiness here, Emptiness there,
but the
infinite universe stands always before your eyes.
Infinitely large and infinitely small;
no
difference, for definitions have vanished
and no
boundaries are seen.
So too
with Being and non-Being.
Waste
no time in doubts and arguments
that
have nothing to do with this.
One
thing, all things;
move
among and intermingle,
without
distinction.
To live
in this realization
is to
be without anxiety about non-perfection.
To live
in this faith is the road to non-duality,
because
the non-dual is one with the trusting mind.
Words!
The Way
is beyond language,
for in
it there is
no
yesterday
no
tomorrow
no
today.
*) The title of the Hsin-hsin Ming may be explained in the following way:
信
Hsin
means "belief" or "faith." This is not the faith in the ordinary
sense; it is a belief that comes from firsthand experience, a faith
which arises out of supreme knowledge and wisdom of enlightenment.
This "believing" is an affirmation that all existence or reality is
essentially the Buddha mind, which is our true nature. Hsin is the
conviction that at the bottom of all phenomena lies the One Mind,
the Buddha mind, which is one with our real nature, the
Buddha-nature.
心
Hsin
literally means "heart." It means mind, not the deluded mind of the
ignorant but the Buddha-mind. Hsin is the mind that merge with the
all-encompassing One Mind.
銘
Ming
literally means "inscription." It means written expression or
record. Ming also means warnings or admonitions.
Hsin-hsin Ming is one of the earliest and most influential Zen
writings. It is usually referred to as the first Zen poem. The
Hsin-hsin Ming has an important place In Ch'an Buddhist tradition.
The poem has been very influential in Zen circles and many important
commentaries were written on it. The opening stanza, " The Great Way
is not difficult for those who have no preferences” is quoted by
many Zen masters as well as in the classical Zen works such as the
Blue Cliff Records. It is considered as a poem which reveals the
essence of Zen philosophy.
Read Osho's comment on the Hsin Hsin Ming
The original Chinese characters have a beauty of their own.
I have always been attracted to these old Chinese characters..
I once did a test with these old characters and had a score of 90%
So another proof of knowledge from a past life.
Verses On the Faith Mind
Translated by Richard B. Clarke
至道無難 The Great Way is
not difficult
唯嫌揀擇 for those who have
no preferences.
但莫憎愛 When love and hate
are both absent
洞然明白 everything becomes
clear and undisguised.
毫釐有差 Make the smallest
distinction, however
天地懸隔 and heaven and
earth are set infinitely apart.
欲得現前 If you wish to see
the truth
莫存順逆 then hold no
opinions for or against anything.
違順相爭 To set up what you
like against what you dislike
是爲心病 is the disease of
the mind.
不識玄旨 When the deep
meaning of things is not understood
徒勞念靜 the mind's
essential peace is disturbed to no avail.
圓同太虚 The Way is perfect
like vast space
無欠無餘 where nothing is
lacking and nothing is in excess.
良由取捨 Indeed, it is due
to our choosing to accept or reject
所以不如 that we do not see
the true nature of things.
莫逐有縁 Live neither in the
entanglements of outer things,
勿住空忍 nor in inner
feelings of emptiness.
一種平懷 Be serene in the
oneness of things
泯然自盡 and such erroneous
views will disappear by themselves.
止動歸止 When you try to
stop activity to achieve passivity
止更彌動 your very effort
fills you with activity.
唯滯兩邊 As long as you
remain in one extreme or the other
寧知一種 you will never know
Oneness.
一種不通 Those who do not
live in the single Way
兩處失功 fail in both
activity and passivity,
遣有沒有 assertion and
denial. To deny the reality of things
從空背空 to assert the
emptiness of things is to miss their reality.
多言多慮 The more you talk
and think about it,
轉不相應 the further astray
you wander from the truth.
絶言絶慮 Stop talking and
thinking,
無處不通 and there is
nothing you will not be able to know.
歸根得旨 To return to the
root is to find the meaning,
隨照失宗 but to pursue
appearances is to miss the source.
須臾返照 At the moment of
inner enlightenment
勝卻前空 there is a going
beyond appearance and emptiness.
前空轉變 The changes that
appear to occur in the empty world
皆由妄見 we call real only
because of our ignorance.
不用求眞 Do not search for
the truth;
唯須息見 only cease to
cherish opinions.
二見不住 Do not remain in
the dualistic state
慎莫追尋 avoid such pursuits
carefully.
纔有是非 If there is even a
trace of this and that, of right and wrong,
紛然失心 the Mind-essence
will be lost in confusion.
二由一有 Although all
dualities come from the One,
一亦莫守 do not be attached
even to this One.
一心不生 When the mind
exists undisturbed in the Way,
萬法無咎 nothing in the
world can offend,
無咎無法 and when a thing
can no longer offend, it ceases to exist in the old way.
不生不心 When no
discriminating thoughts arise, the old mind ceases to exist.
能隨境滅 When thought
objects vanish, the thinking-subject vanishes,
境逐能沈 as when the mind
vanishes, objects vanish.
境由能境 Things are objects
because of the subject (mind);
能由境能 the mind (subject)
is such because of things (object).
欲知兩段 Understand the
relativity of these two
元是一空 and the basic
reality: the unity of emptiness.
一空同兩 In this Emptiness
the two are indistinguishable
齊含萬象 and each contains
in itself the whole world.
不見精麁 If you do not
discriminate between coarse and fine
寧有偏黨 you will not be
tempted to prejudice and opinion.
大道體寛 To live in the
Great Way
無易無難 is neither easy nor
difficult,
小見狐疑 but those with
limited views
轉急轉遲 and fearful and
irresolute: the faster they hurry, the slower they go,
執之失度 and clinging
(attachment) cannot be limited;
必入邪路 even to be attached
to the idea of enlightenment is to go astray.
放之自然 Just let things be
in their own way
體無去住 and there will be
neither coming nor going.
任性合道 Obey the nature of
things (your own nature),
逍遙絶惱 and you will walk
freely and undisturbed.
繋念乖眞 When thought is in
bondage the truth is hidden,
昏沈不好 for everything is
murky and unclear,
不好勞神 and the burdensome
practice of judging brings annoyance and weariness.
何用疏親 What benefit can be
derived from distinctions and separations?
欲取一乘 If you wish to move
in the One Way
勿惡六塵 do not dislike even
the world of senses and ideas.
六塵不惡 Indeed, to accept
them fully
還同正覺 is identical with
true Enlightenment.
智者無爲 The wise man
strives to no goals
愚人自縛 but the foolish man
fetters himself.
法無異法 This is one Dharma,
not many: distinctions arise
妄自愛著 from the clinging
needs of the ignorant.
將心用心 To seek Mind with
the (discriminating) mind
豈非大錯 is the greatest of
all mistakes.
迷生寂亂 Rest and unrest
derive from illusion;
悟無好惡 with enlightenment
there is no liking and disliking.
一切二邊 All dualities come
from
妄自斟酌 ignorant inference.
夢幻虚華 They are like
dreams of flowers in the air:
何勞把捉 foolish to try to
grasp them.
得失是非 Gain and loss,
right and wrong:
一時放卻 such thoughts must
finally be abolished at once.
眼若不睡 If the eye never
sleeps,
諸夢自除 all dreams will
naturally cease.
心若不異 If the mind makes
no discriminations,
萬法一如 the ten thousand
things are as they are, of single essence.
一如體玄 To understand the
mystery of this One-essence
兀爾忘虚 is to be release
from all entanglements.
萬法齊觀 When all things are
seen equally
歸復自然 the timeless
Self-essence is reached.
泯其所以 No comparisons or
analogies are possible
不可方比 in this causeless,
relationless state.
止動無動 Consider movement
stationary and the stationary in motion,
動止無止 both movement and
rest disappear.
兩既不成 When such dualities
cease to exist
一何有爾 Oneness itself
cannot exist.
究竟窮極 To this ultimate
finality
不存軌則 no law or
description applies.
契心平等 For the unified
mind in accord with the Way
所作倶息 all self-centered
straining ceases.
狐疑盡淨 Doubts and
irresolution's vanish
正信調直 and life in true
faith is possible.
一切不留 With a single
stroke we are freed from bondage;
無可記憶 nothing clings to
us and we hold to nothing.
虚明自照 All is empty ,
clear, self-illuminating,
不勞心力 with no exertion of
the mind's power.
非思量處 Here thought,
feeling, knowledge, and imagination
識情難測 are of no value.
眞如法界 In this world of
Suchness
無他無自 there is neither
self nor other-than-self
要急相應 To come directly
into harmony with this reality
唯言不二 just simply say
when doubt arises, 'Not two.'
不二皆同 In this 'no two'
nothing is separate,
無不包容 nothing excluded.
十方智者 No matter when or
where,
皆入此宗 enlightenment means
entering this truth.
宗非促延 And this truth is
beyond extension or diminution in time or space;
一念萬年 in it a single
thought is ten thousand years.
無在不在 Emptiness here,
Emptiness there,
十方目前 but the infinite
universe stands always before your eyes.
極小同大 Infinitely large
and infinitely small;
忘絶境界 no difference, for
definitions have vanished
極大同小
不見邊表 and no boundaries
are seen.
有即是無 So too with Being
無即是有 and non-Being.
若不如此 Don't waste time in
doubts and arguments
必不相守 that have nothing
to do with this.
一即一切 One thing, all
things:
一切即一 move among and
intermingle, without distinction.
但能如是 To live in this
realization
何慮不畢 is to be without
anxiety about non-perfection.
信心不二 To live in this
faith is the road to non-duality,
不二信心 Because the
non-dual is one with the trusting mind.
言語道斷 Words! The Way is
beyond language,
非去來今 for in it there is
no
yesterday
no
tomorrow
no
today.
All the pictures have been taken at
ancient sacred Taoist/Buddhist sites in China.
No comments:
Post a Comment